Zamknij

Tłumaczenie przysięgłe w Polsce a tłumaczenie notarialne w Ukrainie – jaka jest różnica?

Artykuł sponsorowany 08:58, 17.02.2026 Aktualizacja: 08:58, 17.02.2026
Tłumaczenie przysięgłe w Polsce a tłumaczenie notarialne w Ukrainie – jaka jest r Obraz bertholdbrodersen z Pixabay
Skąd bierze się zamieszanie

Wiele osób uważa, że tłumaczenie przysięgłe i notarialne to to samo. W praktyce są to dwie różne procedury, działające według odmiennych zasad.

Najwięcej pytań pojawia się wtedy, gdy dokumenty „podróżują” między Ukrainą a Polską – dyplomy, akty stanu cywilnego, zaświadczenia, decyzje sądowe. Wybór niewłaściwej formy tłumaczenia może oznaczać odrzucenie dokumentów i konieczność ponownego składania wniosku.

Dlatego warto zrozumieć, jak działa każdy system.


Jak funkcjonuje tłumaczenie przysięgłe w Polsce

W Polsce istnieje oficjalny zawód – Tłumacz przysięgły. To osoba, która:

  • zdała państwowy egzamin,

  • została wpisana do rejestru Ministerstwa Sprawiedliwości,

  • posiada imienną pieczęć,

  • prowadzi repertorium wykonanych tłumaczeń.

Najważniejsze jest to, że tłumaczenie przysięgłe samo w sobie ma moc prawną. Zazwyczaj nie wymaga dodatkowego poświadczenia notarialnego.

Co zawiera tłumaczenie przysięgłe

Dokument sporządzony przez tłumacza przysięgłego zawiera:

  • podpis tłumacza,

  • okrągłą pieczęć,

  • formułę poświadczającą zgodność z oryginałem,

  • numer pozycji w repertorium.

Takie tłumaczenia są akceptowane przez sądy, urzędy wojewódzkie, uczelnie, urzędy stanu cywilnego oraz inne instytucje publiczne w Polsce.

Jeżeli dokument ma być składany w Polsce – w większości przypadków wymagane jest właśnie tłumaczenie przysięgłe.


Jak wygląda sytuacja w Ukrainie

W Ukrainie system jest inny. Nie funkcjonuje tam odpowiednik polskiego zawodu tłumacza przysięgłego w takiej samej formie prawnej.

Aby tłumaczenie miało moc urzędową, stosuje się najczęściej poświadczenie notarialne.

Na czym polega tłumaczenie notarialne

Procedura zazwyczaj wygląda następująco:

  1. Tłumacz wykonuje przekład dokumentu.

  2. Notariusz poświadcza podpis tłumacza.

  3. Do dokumentu dołączana jest pieczęć notarialna oraz numer rejestracyjny.

Warto podkreślić, że notariusz nie weryfikuje poprawności językowej tłumaczenia. Potwierdza jedynie autentyczność podpisu tłumacza.

Takie tłumaczenie jest wystarczające do wykorzystania dokumentu na terenie Ukrainy – w sądach, bankach czy instytucjach administracyjnych.


Najważniejsza różnica

W dużym uproszczeniu:

  • W Polsce odpowiedzialność i moc prawną nadaje tłumacz przysięgły.

  • W Ukrainie moc prawną nadaje notariusz poprzez poświadczenie podpisu tłumacza.

To dwie różne konstrukcje prawne.

W Polsce państwo powierza uprawnienia konkretnej osobie.
W Ukrainie kluczowa jest procedura notarialna.


Co wybrać w praktyce

Jeśli dokumenty składane są w Polsce

Wymagane jest tłumaczenie wykonane przez polskiego tłumacza przysięgłego.
Nawet jeśli posiadają Państwo tłumaczenie notarialne z Ukrainy, polski urząd może go nie zaakceptować.

Jeśli dokumenty używane są w Ukrainie

Zazwyczaj wystarczy tłumaczenie z poświadczeniem notarialnym.

Jeśli dokumenty są przekazywane z Ukrainy do Polski

Najczęściej potrzebne będzie:

  • apostille (jeśli wymagane),

  • następnie tłumaczenie przysięgłe wykonane w Polsce.


Najczęstsze błędy

  1. Wykonanie zwykłego tłumaczenia bez żadnego poświadczenia.

  2. Mylenie tłumaczenia notarialnego z przysięgłym.

  3. Zlecanie tłumaczenia w kraju, w którym dokument nie będzie używany.

  4. Brak wcześniejszego sprawdzenia wymagań konkretnej instytucji.

Takie pomyłki prowadzą do opóźnień i dodatkowych kosztów.


Gdzie zamówić tłumaczenie przysięgłe w Polsce

Jeżeli potrzebują Państwo tłumaczenia przysięgłego do urzędu w Polsce, można skorzystać z usług biura tłumaczeń Translate Service. Firma obsługuje klientów na terenie całej Polski i pomaga dobrać właściwy format tłumaczenia zgodnie z wymaganiami urzędów.

Przed zleceniem warto poinformować, do jakiej instytucji dokument będzie składany – to pozwala uniknąć nieporozumień.


Podsumowanie

Tłumaczenie przysięgłe w Polsce opiera się na uprawnieniach konkretnego specjalisty wpisanego do rejestru państwowego.
Tłumaczenie notarialne w Ukrainie polega na poświadczeniu podpisu tłumacza przez notariusza.

Oba rozwiązania służą temu samemu celowi – nadaniu dokumentowi mocy urzędowej – jednak działają w odmienny sposób.

Najważniejsza zasada jest prosta: zawsze należy kierować się wymaganiami kraju i instytucji, w której dokument będzie przedstawiany. To pozwala uniknąć problemów i przyspiesza całą procedurę.

(Artykuł sponsorowany)
Nie przegap żadnego newsa, zaobserwuj nas na
GOOGLE NEWS
facebookFacebook
twitter
wykopWykop
0%