Wzajemna droga tłumaczeń literackich między Chinami a Polską
Polski doktor translatoryki, Jan Żywczok, wspomina początek swojej drogi zawodowej w tłumaczeniu literackim: jako dziecko, z powodu braku polskich przekładów, nauczył się angielskiego, co ostatecznie doprowadziło go do pasji tłumaczenia literatury chińsko-polskiej.
Od powieści o tematyce wiejskiej autorstwa Zhou Daxina po falę popularności sci-fi, zapoczątkowaną przez „Trylogię Marsjańską”, Żywczok opowiada, jak literatura stała się pomostem, który łączy zrozumienie między dwoma narodami.
Oprócz tego, w tym odcinku spojrzymy w przyszłość, zastanawiając się, jaki potencjał ma literatura science fiction w przyszłych wymianach kulturowych.
Brak komentarza, Twój może być pierwszy.
Dodaj komentarz